۱۳۹۰ فروردین ۱۸, پنجشنبه

Edelweiss

Edelweiss (اِدل وایس) نام گلی است در ارتفاعات آلپ و از خانوادهٔ گل‌های ستاره‌ای. کلمهٔ ادلوایس مشتق از دو واژهٔ آلمانی edel به معنای اصیل و والاتبار و weiß به معنای سفید می‌باشد. در زبان فارسی به آن گل قدیفه یا ابزازالعذرا یا امارنطن نیز گویند.
ادلوایس گلی محبوب در اتریش است و نقش آن در سکهٔ یک شیلینگی قدیم و یوروی دو سنتی نقش بسته است. در سال ۱۹۰۷ یقهٔ لباس سربازان آلپی اتریش مجارستان نیز مزین به نشانی به شکل این گل بود. این گل در اتریش حفاظت شده است و چیدن آن ممنوع می‌باشد.
ترانهٔ ادلوایس در سال ۱۹۵۹توسط راجرز و هامرستاین برای فیلم زیبا و ماندگار اشکها و لبخندها (آوای موسیقی) ۱۹۶۵ ساخته و توسط کریستوفر پلامر اجرا شد.
محبوبیت بسیار این ترانه باعث شده است تا بسیاری از مخاطبان تصور نمایند که این، ترانهٔ قومی اتریش یا حتی سرودی ملی  است.
نیویورک تایمز و گاردین هر دو گزارش کرده اند که رونالد ریگان این ترانه را برای فرستاده‌ای از اتریش در هنگام سفرش به آمریکا با این اعتقاد که سرود ملی آنهاست اجرا نمود.
***
ادلوایس، ادلوایس
بامدادان خوشامدم می‌گویی
خرد و سپید
پاک و درخشان
از دیدنم شاد بنظر می‌آیی
چه بسا طراوت برف شکوفا و سرسبزت می‌کند
شکوفا و سرسبز تا ابد
ادلوایس، ادلوایس
پاس دار میهنم تا ابد
Edelweiss, Edelweiss
Every morning you greet me
Small and white
Clean and bright
You look happy to meet me
Blossom of snow may you bloom and grow
Bloom and grow forever
Edelweiss, Edelweiss
Bless my homeland forever
***
ترانهٔ گل یخ  آنگونه که استاد گرامی جناب آقای فریدون معزی مقدم در بخش نظرات توضیح داده‌اند برگردان و سروده  ایشان است و نخستین بار با صدای ایشان و همراهی خانم نازیلا زند کریمی اجرا و ضبط شد.
این دو گرامی هر جا هستند پایدار و تندرست باشند، و صداست که می‌ماند:

«گل یخ، گل یخ
هر صبح تو می‌خندی
کوچک و پاکیزه
بر من تو دل می‌بندی
ای گل یخ شکوفا شو!
شکوفان همیشه
گل یخ، گل یخ
پایدار وطن همیشه»

زنده یاد فرهاد نیز اجرایی از این ترانه به دو زبان فارسی و انگلیسی دارد.

دانلود این ترانه با  صدای آقای فریدون معزی مقدم و همراهی صدای خانم نازیلا زندکریمی
این ترانه در یوتیوب با  صدای آقای فریدون معزی مقدم و همراهی صدای خانم نازیلا زندکریمی 
این ترانه در یوتیوب با صدای فرهاد
این ترانه در یوتیوب با اجرای کریستوفر پلامر و چارمیان کار

۶ نظر:

Fereydoun Moezi Moghadam گفت...

آقای عزیز،
نمی‌دانم شما در چه سن و سالی هستید. من هفتاد و دو سال دارم و می‌خواهم یاداوری کنم که اطلاعات شما در مورد ترانه «گل یخ» نادرست است. تورج نگهبان سراینده تمام اشعار این فیلم هستند باستثنای شعر «گل یخ» که سروده من است. چون Edelweiss و یک ترانه دیگر فیلم جزو برنامه دوبله قرار نگرفته بود و همچنان در روایت فارسی نیست ( Climb every mountain). در آن روزگار من کمابیش به عنوان منتقد فیلم در ایران شناخته شده بودم و از من خواستند بروم نسخه دوبله شده را در استودیو دماوند ببینم از این گذشته برادرم همایون معزی مقدم در این فیلم بجای پسر پستچی که با دختر کاپیتان دوست شده است ترانه "هفده سالم شده است اکنون..." را خوانده بود و دوستان دیگر ما خانم سودابه صفائیه در نقش اصلی و خانم نازیلا زندکریمی در نقش دختر کاپیتان... برادرم بجای خود، همه از هنرآموزان هنرستان عالی موسیقی و از دوستان من بوده و هستند. خانم سودابه صفائیه با شوهرشان سیامک کیبانی، ویولونیست و بازنشسته ارکستر سمفونی هلند در همان کشور زندگی می‌کنند. برادرم در تهران و خانم نازیلا زندکریمی که هنوز در زمینه موسیقی وخوانندگی موسیقی کلاسیک فعال هستند با شوهرشان دکتر (پزشک)باوندی در آلمان سکنا دارند. باری، من به قیچی کردن ترانه "اِیدِلوایس" اعتراض کردم و گفتم دراین فیلم این ترانه نقش دراماتیک مهمی دارد و از آقای رویک منصوری یا روبیک (روبرت) گریگوریانس مسئولان فنی و ... کار دوبله موسیقی این فیلم "لیست آو دایالگ" یا سناریو را خواستم و با چشمداشتی به اصل ترانه شعر گل یخ را سروده و فردای همان روز با صدای خود من و در قسمت دوم ترانه با همراهی صدای خانم نازیلا زندکریمی این ترانه ضبط شد و یکی دوماه بعد نیز با چهار آهنگ فیلم صفحه 45 دور به بازار آمد اما نه خانم سودابه صفائیه و نه من و نه خانم نازیلا زندکریمی نخواستیم نامی از ما بر صفحه بیاید. حالا در یوتیوب آهنگ «گل یخ" را از دوبله فیلم «اشگ‌ها و لبخندها و یا آواری موسیقی» می‌توانید با صدای من و خانم نازیلا زندکریمی بشنوید ولی در ژنریک این ترانه مثل شمانوشته‌‌ند شعر از تورج نگهبان که درست نیست. و نام خواننده را هم نوشته‌اند: رشید وطن‌دوست! که کوچکترین حضور و دخالتی در امر دوبله موسیقی این فیلم نداشته‌اند و گویا در «باکو» هستند، همینطور زنده یاد علی اکبر کسمایی که مدیر دوبلاژ گفتارهای فیلم بودند و نه در کار برگردان ترانه‌ها. در تهران هم سن سال‌های من در کار شعر و ترجمه و موسیقی این حقیقت را می‌دانند. پرویز فتورهچی صاحب سینمای دیاموند یا دوست من احمد رضا احمدی . حتی فرهاد که بهدها این ترانه را به بهترین وجه اجرا کرده است نخستین خواننده و سراینده «گل یخ» را می‌شناخت و نیز خانم شیدا قرچه داغی و اسفندیار منفردزاده موسیقی دان‌هایی که در کار سینما نیز بودند. این همه شهادت شاید برای این نادرستی کافی باشد که می‌دانم شما از خودتان نساخته‌اید چون چندین سال است در اسناد اینترنتی چنین آورده‌اند و معلوم نیست چرا. حتی تکذیبی نیز از کسی دیده و شنیده نشد. من سی و سه سال است آن خاک طرب زا را ندیده‌ام و خیال بازگشت هم ندارم ولی خواستم حقیقت را برای تاریخ و ضبط و ربط فعالیت‌های هنری و فرهنگی بدانید. اگر بخواهید در مورد "ارتکابات" فرهنگی من می‌توانید سری به گوگل بزنید. متشکرم، ارادتمند، فریدون معزی مقدم

باربد گفت...

با پوزش
در حد امکان تصحیح شد.
البته این امکان وجود دارد که نسخه جدیدی از این ترانه توسط من یا شما در یوتیوب به اشتراک گذاشته شود.

اینک که ظاهرا به شما و خانم زند کریمی دسترسی داریم، نیکوست که این نسخه مزین به تصاویر شما باشد.

در صورت تمایل تصاویر خود و خانم زند کریمی را به جیمیل زیر ارسال نمایید:
chekaame

و چرا «گل یخ» که برگردان گل زیر است:
Chimonanthus : winter sweet

Fereydoun Moezi Moghadam گفت...

آقای باربد گرامی،
تصادفاً بعد از سه سال! گذارم افتاد به اینجا و اگر دیر نیست تصویر جوانی و پیری من هر دو در فیس بوک موجود است یعنی در صفحه من که با نام Freydoun Moezi Moghadam دستیاب‌اند.
در کار دوبله ترانه یکی از مشکل‌های اساسی رعایت فنی تعداد سیلاب‌ها در زبان اصلی‌است و بدتر از آن جانشین کردن آواها یا مصوت های بلند و کوتاه بجای حروف صدادار در زبان اصلی و کمابیش با شکلی که دهان در ادای کلمات پیدا می‌کند. برای ایجاد هماهنگی در هنگام ادای «ایدل وایس» گل کوهستانی اتریش و محبوب ملت اتریش، من دو انتخاب داشتم: گل یاس یاگل یخ. تا دهان در "لیبسینگ» ضد آنچه که شنیده می‌شود حرکت نداشته باشد و بیش از سه سیلاب هم نباشد! "یاس" حتی از "یخ" با واژه "وایس" همخوان‌تر بود ولی کوهستان و زمستان و سرما را کمی کم داشت و گل یخ را انتخاب کردم. در برگردان تمام ترانه‌ها در این فیلم این وضعیت تغییراتی را اجتناب ناپذیر کرده است امّا روح ترانه‌ها و مضمون آنها کاملاً رعایت شده است.
ارادتمند،
ف

Fereydoun Moezi Moghadam گفت...

روبیک منصوری درست است من نام چند نفر از دست‌اندرکاران سینما را مداومأ اشتباه می‌کنم و عذر می‌خواهم. پنجاه سال گذشته است و حافظه خسته است باری تدقیق کنم که مدیر تمام امور فنی استودیو دماوند آقی روبیک منصوری بود.

پیام عبداللهی گفت...

چه زیبا و چقدر خوب که محیط اینترنت امکان پیدا کردن نظر این بزرگان را پیدا کرد و باآشنایی که با ترانه و موسیقی دارم بسیار دلتنگم کرد که چه افراد و با چه ریز بینی ای دست اندر کار بوده اند.زنده باد آقای معزی مقدم!توضیحات شما در هماهنگی سیلابی و مشخصات ترجمه ترانه و حرکات دهان عالی بود و سرشار از نکته سنجی شما.پایدار و برقرار باشید.

ناشناس گفت...

ممنون بابت انتشار نظرات