بسیاری ترانه زیبای «قلبم تا ابد خواهد تپید : My Heart Will Go On» ساخته جیمز هورنر و سراینده ویل جنینگز و با صدای سلین دیون شنیدهاند، اما شاید برگردان عربیاش «ارجع تاني» را نشنیده باشند.
قلبم تا ابد خواهد تپید
نمیشود گفت راز جاودانگی این ترانه در شعر زیبای آن است، موسیقی جادویی آن، کلمات دلانگیز ترانه، یا صدای خوانندهاش، اما شکی نیست که داستان عاشقانه پسر فقیر و دختر ثروتمند فیلم تایتانیک نقش موثری در ماندگاری این ترانه داشته و دارد.
تایتانیک معرب
تلویزیون ماهوارهای mbc آگهی بامزهای با طعم فیلم تایتانیک برای کانال دویش ساخته است که موسیقی متن این آگهی لحن عربی موسیقی متن فیلم تایتانیک میباشد:
با کمی جستجو متن کامل این موسیقی که به عربی نیز هم جذاب است و هم شور و حال دیگری را دارد یافتم، بدون نشانی از سازنده آن:
ارجع تاني
در این سیر و سفر دریافتم که در سال ۲۰۰۴ خانمی فلسطینی تبار به نام «فيفيان بشارة» که لابد به فارسی میشود «ویویان بشارت» به زیبایی تام نسخهای از این ترانه را با همان آهنگ اصلی ولی شعر عربی به نام «ارجع تاني» اجرا کرده است:
شعر این ترانه را در زیر میخوانید، نشانی از شاعر عرب زبان این ترانه نیافتم، نکته جالب این است که با وجودی که شاعر در برگردان عربی شعر چندان پایبند نعل به نعل اصل شعر نبوده چیزی از زیبایی کار کاسته نشده است.
با این حساب میشود بار دیگر راز جاودانگی این اثر را پرسید.
ارجع تاني
كل ليله فى حلمي بشوفك فى خيالى
كل ماكان يرجعني لذكرى
ليه تبعد عني وتسبني ليالي
ارجع تانى عشاني فكراك
قريب وبعيد ليه غبت هناك
دانت معايا وقلبي معاك على طول
قلبين دايبين ولا شئ عنك يبعدني
والأيام بدوبني وليل انا ليلي يطول
كل ما تبعد عني ترجعلي فى أحلامي
كل ما اغمض عيني القاك
حبك ساكن قلبي ولا بنســى أيامي
أه لو تعرف حبي عشقاك
قريب وبعيد ليه غبت هناك
دانت معايا وقلبي معاك على طول
قلبيين دايببن ولا شئ عنك يبعدني
والأيام بدوبني وليل انا ليلي يطول
ليه الفراق أه من الفراق
أنت معايا وقلبي معاك على طول
ليه الفراق وأه من الفراق
وحده صعبه وليل الغربه غبت ليه البعد نار وويل
اه
حبيبي
امیدوارم روزی خوانندهای به پارسی نیز این ترانه را اجرا کند.
متن انگلیسی ترانه My Heart Will Go On
برگردانی از این ترانه به فارسی:
قلبم جاودانه خواهد تپید
هر شب، در رویاهایم
ترا میبینم، درآغوش میگیرم
اینگونه است که میدانم که تو جاودان هستی
از دور دستان
و فاصلهای که بین ماست
آمدی تا نشان دهی که جاودان خواهی ماند
نزدیک، دور، هر جا که هستی
ایمان دارم کین دل تا ابد میتپد
بار دیگر این در را گشودی
و اینجا در قلب من هستی
و قلب من تا ابد خواهد تپید
عشق میتواند بار دیگر
و این بار برای همیشه
ما را به هم برساند
و هرگز نگذارد از هم جدا شویم تا وقتی با هم هستیم
عشق زمانی آغاز شد که من عاشقت شدم
تنها زمان حقیقی که داشتم
همیشه با هم خواهیم ماند در زندگیم
نزدیک، دور، هر جا که هستی
ایمان دارم کین دل تا ابد میتپد
بار دیگر این در را گشودی
تو اینجا در قلب من هستی
و قلب من تا ابد خواهد تپید
تو اینجا هستی، از این رو ترس برایم معنا ندارد
و میدانم که قلبم تا ابد میتپد
بدین طریق ما تا ابد خواهیم ماند
تو در قلبم پناه خواهی گرفت
و قلب من تا ابد خواهد تپید.
قلبم تا ابد خواهد تپید
نمیشود گفت راز جاودانگی این ترانه در شعر زیبای آن است، موسیقی جادویی آن، کلمات دلانگیز ترانه، یا صدای خوانندهاش، اما شکی نیست که داستان عاشقانه پسر فقیر و دختر ثروتمند فیلم تایتانیک نقش موثری در ماندگاری این ترانه داشته و دارد.
تایتانیک معرب
تلویزیون ماهوارهای mbc آگهی بامزهای با طعم فیلم تایتانیک برای کانال دویش ساخته است که موسیقی متن این آگهی لحن عربی موسیقی متن فیلم تایتانیک میباشد:
با کمی جستجو متن کامل این موسیقی که به عربی نیز هم جذاب است و هم شور و حال دیگری را دارد یافتم، بدون نشانی از سازنده آن:
ارجع تاني
در این سیر و سفر دریافتم که در سال ۲۰۰۴ خانمی فلسطینی تبار به نام «فيفيان بشارة» که لابد به فارسی میشود «ویویان بشارت» به زیبایی تام نسخهای از این ترانه را با همان آهنگ اصلی ولی شعر عربی به نام «ارجع تاني» اجرا کرده است:
شعر این ترانه را در زیر میخوانید، نشانی از شاعر عرب زبان این ترانه نیافتم، نکته جالب این است که با وجودی که شاعر در برگردان عربی شعر چندان پایبند نعل به نعل اصل شعر نبوده چیزی از زیبایی کار کاسته نشده است.
با این حساب میشود بار دیگر راز جاودانگی این اثر را پرسید.
ارجع تاني
كل ليله فى حلمي بشوفك فى خيالى
كل ماكان يرجعني لذكرى
ليه تبعد عني وتسبني ليالي
ارجع تانى عشاني فكراك
قريب وبعيد ليه غبت هناك
دانت معايا وقلبي معاك على طول
قلبين دايبين ولا شئ عنك يبعدني
والأيام بدوبني وليل انا ليلي يطول
كل ما تبعد عني ترجعلي فى أحلامي
كل ما اغمض عيني القاك
حبك ساكن قلبي ولا بنســى أيامي
أه لو تعرف حبي عشقاك
قريب وبعيد ليه غبت هناك
دانت معايا وقلبي معاك على طول
قلبيين دايببن ولا شئ عنك يبعدني
والأيام بدوبني وليل انا ليلي يطول
ليه الفراق أه من الفراق
أنت معايا وقلبي معاك على طول
ليه الفراق وأه من الفراق
وحده صعبه وليل الغربه غبت ليه البعد نار وويل
اه
حبيبي
امیدوارم روزی خوانندهای به پارسی نیز این ترانه را اجرا کند.
متن انگلیسی ترانه My Heart Will Go On
Every night in my dreams
I see you, I feel you
That is how I know you go on
Far across the distance
And spaces between us
You have come to show you go on
Near, far, wherever you are
I believe that the heart does go on
Once more you open the door
And you're here in my heart
And my heart will go on and on
Love can touch us one time
And last for a lifetime
And never let go till we're gone
Love was when I loved you
One true time I hold to
In my life we'll always go on
Near, far, wherever you are
I believe that the heart does go on
Once more you open the door
And you're here in my heart
And my heart will go on and on
You're here, there's nothing I fear
And I know that my heart will go on
We'll stay forever this way
You are safe in my heart
And my heart will go on and on.
برگردانی از این ترانه به فارسی:
قلبم جاودانه خواهد تپید
هر شب، در رویاهایم
ترا میبینم، درآغوش میگیرم
اینگونه است که میدانم که تو جاودان هستی
از دور دستان
و فاصلهای که بین ماست
آمدی تا نشان دهی که جاودان خواهی ماند
نزدیک، دور، هر جا که هستی
ایمان دارم کین دل تا ابد میتپد
بار دیگر این در را گشودی
و اینجا در قلب من هستی
و قلب من تا ابد خواهد تپید
عشق میتواند بار دیگر
و این بار برای همیشه
ما را به هم برساند
و هرگز نگذارد از هم جدا شویم تا وقتی با هم هستیم
عشق زمانی آغاز شد که من عاشقت شدم
تنها زمان حقیقی که داشتم
همیشه با هم خواهیم ماند در زندگیم
نزدیک، دور، هر جا که هستی
ایمان دارم کین دل تا ابد میتپد
بار دیگر این در را گشودی
تو اینجا در قلب من هستی
و قلب من تا ابد خواهد تپید
تو اینجا هستی، از این رو ترس برایم معنا ندارد
و میدانم که قلبم تا ابد میتپد
بدین طریق ما تا ابد خواهیم ماند
تو در قلبم پناه خواهی گرفت
و قلب من تا ابد خواهد تپید.